" A informação se transmite, o conhecimento é adquirido através de informações."concatenado por Brenda

sexta-feira, 2 de setembro de 2011

Nonsense



Como gosto muito desse assunto resolvi postar um pouco sobre ele, então vamos conhecer um pouco sobre Nonsense. Na minha turma tem umas pessoas que se encaixam nesse tema perfeitamente se seguirmos a palavra ao pé da letra, porém um assunto tão leve e bonito não pode ser comparado as pessoas NO SENSE.

Nonsense segundo a Wikipédia :  ("sem sentido", em inglês) é uma expressão inglesa que denota algo disparatado, sem nexo. A expressão é utilizada para denotar um estilo característico de humor perturbado e sem sentido, que pode aparecer em diversas artes.
Nas artes literárias, o nonsense encontra como autores Lewis Carroll e Edward Lear, ambos ingleses. Carroll é famoso não apenas pelos livros nonsense (Alice no País das Maravilhas e Alice através do Espelho) mas também pelos seus desafios matemáticos que desafiam a lógica. É importante ressaltar suas poesias de caráter surreal tal qual "O Tagarelão". Naturalmente, isto implica dizer que o Surrealismo, bem como o Dadaísmo, explora o nonsense.
Já Lear publicou três livros de poemas: "Nonsense Songs, Stories""Botany and Alphabets""More Nonsense Pictures""Rhymes""Botany etc" e "Laughable Lyrics"
Em Alice através do esplelho pode-se encontrar o poema mais comentado, que possui o estilo nonsense. Aqui está ele para você ter uma noção do que é o nonsense.

Jabberwocky

Lewis Carrol
'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.
"Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!"
He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought— So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought.
And, as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back.
"And hast thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! O frabjous day! Callooh! Callay!" He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.

Tradução em Português
JAGUADARTE
Augusto de Campos
Era briluz. As lesmolisas touvas
roldavam e reviam nos gramilvos.
Estavam mimsicais as pintalouvas,
E os momirratos davam grilvos.
"Foge do Jaguadarte, o que não morre!
Garra que agarra, bocarra que urra!
Foge da ave Fefel, meu filho, e corre
Do frumioso Babassura!"
Ele arrancou sua espada vorpal
e foi atras do inimigo do Homundo.
Na árvore Tamtam ele afinal
Parou, um dia, sonilundo.
E enquanto estava em sussustada sesta,
Chegou o Jaguadarte, olho de fogo,
Sorrelfiflando atraves da floresta,
E borbulia um riso louco!
Um dois! Um, dois! Sua espada mavorta
Vai-vem, vem-vai, para tras, para diante!
Cabeca fere, corta e, fera morta,
Ei-lo que volta galunfante.
"Pois entao tu mataste o Jaguadarte!
Vem aos meus braços, homenino meu!
Oh dia fremular! Bravooh! Bravarte!"
Ele se ria jubileu.
Era briluz.As lesmolisas touvas
Roldavam e relviam nos gramilvos.
Estavam mimsicais as pintalouvas,
E os momirratos davam grilvos.
O poema é feito de palavras inventadas por Lewis Carroll  que teve várias versões em português, só que nenhuma delas é tida como a tradução correta. Outro autor de nonsense é o Edward Lear que publicou alguns livros sobre o tema, vale conferir esses dois autores se o assunto interessar no próximo post trago mais informações sobre esse assunto e sobre os autores brasileiros que trabalham com ele.
Yon@r@h


Nenhum comentário:

Postar um comentário