" A informação se transmite, o conhecimento é adquirido através de informações."concatenado por Brenda

sábado, 24 de setembro de 2011

Serviço de utilidade pública - Parte 3

                  Como eu sou muito boazinha e promessa é dívida, cá estou eu novamente para falar sobre o lugar que o satélite caiu o seminário da quinta, 22/09/11. Antes de mais nada, peço desculpas aos leitores pelo Serviço de Utilidade Pública – parte 2, reconheço que não saiu como deveria. Mas, como falei nos comentários: nesse dia, por vários motivos, não deu. Então, tentarei fazer um post melhor hoje já que Mel se recusou a fazer por mim, espero conseguir.
                  Começarei pela formação do grupo: Gil perigosa, Grace, Júnior, Valdinele é o Word tá dizendo que esse nome não existe, juro que não sou eu! XD, Leonardo e Amélia aquela é que é mulher de verdade (não esquecer de apagar isso). O assunto apresentado por eles foi Empréstimos lingüísticos e estrangeirismo.   A equipe teve a gentileza de distribuir uma pasta(?) contendo o resumo da apresentação e um mini cd. O que facilita muito a nossa vida.
                  Se liguem na equação: mini cd + resumo que foi distribuído + as últimas postagens da nossa defenestradora Amélia Jessiely = Você com muita coisa para ler com muito mais informação! Mas se você é um dos desavisados que faltou (Perdeu! O mini cd é muito bonitinho, além de ter a música Samba do Approach, do Zeca Baleiro *-*), aí vai um pequeno resumo. Foi tirado da Tia Wikipédia, tá, gente?
        
         O empréstimo linguístico ocorre quando uma língua integra uma palavra existente em outra língua, sendo que a palavra não sofre grandes alterações e mantém o mesmo sentido. As palavras tomadas como empréstimo são igualmente denominadas empréstimos. Há que distinguir entre o empréstimo e o neologismo: uma palavra que é criada em português com base em palavras de outras línguas.
         O uso de palavras de origem estrangeira em português é denominado estrangeirismo: galicismo do francês, anglicismo do inglês, latinismo do latim, etc. Tal uso é considerado de mau tom por certos eruditos da língua; no entanto, tal posição não reflecte a dinâmica da formação do próprio português, que tal como todas as outras línguas europeias, teve a sua origem e continua hoje a transformar-se com a mistura e o contato entre diversas línguas.
         Segue-se uma pequena lista de palavras que a língua portuguesa tomou emprestadas de outros idiomas:

robotnik (do checo) => robô

beef (do inglês) =>  bife
qajaq (do inuit) = > caiaque 
squadrone (do italiano)=>  esquadrão
bambu (do malaio) => bambu
cha (do cantonês) =>chá
batata(do taino)=>  batata
tomatl(do nahuatl)  =>tomate
gymkhana (do hindi) =>gincana

Posts de Mel sobre o mesmo assunto:


Empréstimo linguístico. (Seminário, 22/09/2011)

 Logo menos estarei de volta!
=)
Brenda*

Nenhum comentário:

Postar um comentário